Pourquoi choisir la Septante (LXX) ?

 Accueil    ABéCéDaire  →  Septante  →  L.X.X 









Pourquoi choisir la Septante ?


SUIVEZ CE LIEN  Bible : La Septante (LXX) [FR]  Traduction en français >>


Résumé :


au 3ème siècle avant Jésus-Christ, la Bible hébraïque est traduite en grec par les Hébreux (version des Septante, ou LXX)

les deux versions sont considérées comme identiques


lorsque le Nouveau Testament est écrit, les citations de l'Ancien Testament qui y sont faites sont bien entendu tirées de la version de la Bible de l'époque (hébraïque et/ou LXX, peu importe, puisqu'elles sont identiques) des siècles plus tard (après Jésus-Christ), les Massorètes, voyant que les chrétiens s'appuient sur cette version pour démontrer que Jésus est le Messie, croient bien faire en créant une nouvelle Bible (*) pour une raison incompréhensible, nos Anciens Testaments actuels sont traduits à partir de la version massorétique, et non pas à partir de la Septante (**) d'où les différences que nous constatons quand nous vérifions dans l'A.T (Ancien Testament) des citations qui en sont faites dans le N.T (Nouveau Testament) et ceci, malgré les découvertes de Qumrân montrant que la version des LXX est effectivement identique à la version hébraïque prémassorétique. 

La suite de cet article est un développement de ces différents points.

Dautres sources de l'AT sont citées dans le NT - cependant c'est la LXX (Septante) qui est le plus citée, majoritairement.

Vous trouverez de nombreux exemples de traduction en fin d'article.

... 

(*) Lors de la vocalisation (introduction de voyelles) de l’original hébreu, le texte massorétique (TM) mit en avant - et c'est naturel - l'interprétation des textes tels que compris par les massorètes (on était en pleine querelle entre chrétiens et juifs sur la messianité de Jésus, et cette querelle a pesé sur les choix effectués pour le Texte Massorétique).

(**) ...mais souvent la traduction des Septante figure en note de bas de page, surtout quand le passage en question se retrouve dans le Nouveau Testament, cité d'après la Septante.

C'est cette version (LXX) que les auteurs du Nouveau Testament citent le plus souvent : la Septante est la Bible de la plupart des premiers chrétiens. (Index de la NBS)

Quasiment toutes les citations de l’Ancienne Alliance (A.T) dans les écrits du Nouveau Testament sont réalisées à partir de la Septante. Lorsque après les apôtres, les Pères de l’Église ont commenté les Écritures c’est encore à partir de la Bible grecque et en langue grecque qu’ils ont écrit leurs ouvrages. (Alliance Biblique Française)

avertissement :

Lorsqu'on lit la Septante (LXX), il est important d'avoir le texte grec sous les yeux, car les traductions en français ne reflètent pas toujours le texte grec. Et même dans les traductions interlinéaires grec/français il y a de mauvaises traductions. Les anglophones sont plus précis.

Un exemple: Eph 4:8 cite le Ps 68:19 (*)

Eph 4:8 a littéralement en grec "Il a fait captive la captivité", ce qui reflète le grec du Ps de la LXX. Par contre, les traductions françaises de la Septante ont autre chose (Pierre Giguet, Francis Hubert, Théotex).

Les 2 versions en anglais (Brenton et Apostolic) traduisent juste.
...

(*) La numérotation peut changer dans la LXX:

Hubert et Brenton papier: 67:18

Giguet, ThéoTex et Brenton online: 67:19

 
__________________



Pourquoi insistons-nous sur l'importance de la version des Septante (LXX) ?

Parce que nos traductions à partir des massorètes peuvent devenir une pierre d'achoppement :

  A) en constatant des différences entre les citations de l'AT dans le NT (LXX), et leur contenu dans nos AT (massorètes), plusieurs peuvent être amenés à abandonner la lecture de la Bible, voire à perdre la foi

  B) cela amène de l'eau au moulin de ceux qui cherchent des contradictions dans la Bible

  C) cela peut empêcher les Juifs de se convertir : "les chrétiens ont trafiqué nos textes"


Comme vous le voyez, l'enjeu est de taille.



La Septante (1), ou LXX, est une traduction grecque, par des Hébreux, du texte hébreu d'origine de l'AT : elle était destinée aux juifs de la diaspora qui ne parlaient pas hébreu

Selon le témoignage même des juifs qui vivaient à l'époque de sa traduction, la LXX est très fidèle au texte hébreu d'origine (2) : "Lorsque des Hébreux qui ont appris le gr. ou des Grecs qui on appris l'hébr. lisent les deux textes, ils admirent ces deux éditions et les vénèrent comme deux soeurs, ou plutôt comme une seule personne" (Vie de Moïse, par Philon)

Dans le NT, Jésus, Paul, les Apôtres, utilisent l'hébreu d'origine, lorsqu'ils citent l'AT : c'est pour cela que les citations de l'AT dans le NT, celles donc de la version hébraïque originale - ou de la LXX, ce qui revient au même - diffèrent du texte de nos AT actuels, traduits eux à partir de la version massorétique, qui est un texte hébreu tardif, rédigé bien après le Nouveau testament (3), lui même rédigé plusieurs siècles après la LXX

Des siècles séparent donc la LXX de la version hébraïque massorétique, qui est utilisée de nos jours pour traduire tout ou partie de l'AT de certaines de nos bibles

Postérieurement à la prise de Jérusalem (70 ap. J.-C.), la vers. des LXX perdit sa popularité auprès des Juifs, parce que les chrétiens s'en servaient comme texte de l'A.T. et pour prouver que Jésus était le Messie (nouveau dictionnaire biblique)

Ce n'est pas pour des raisons de type linguistique que s'explique l'élimination [par le Judaïsme] de la LXX, mais par les nécessités de la polémique antichrétienne. [...] On peut ajouter que, dans l'Église ancienne, la LXX devient l'AT : elle contient de nombreux passages dans la Loi, les Prophètes et les Écrits (notamment les Psaumes) qui annoncent le Christ-messie du NT, ainsi que les réalités chrétiennes.

Le Dialogue avec Tryphon de Justin énumère un grand nombre de ces passages au coeur de la controverse entre Juifs et chrétiens. On peut donc faire l'hypothèse que le judaïsme palestinien de Jamnia a voulu éliminer une version grecque que la jeune secte chrétienne annexait au profit de ses thèses ("La Bible grecque des Septante", Cerf/CNRS, pp. 122-123)

... 

Note importante

Certains spécialistes du sujet abordé ici ont une autre interprétation des données exposées, et arrivent à d'autres conclusions. Espérons que lorsqu'ils se décideront à publier leurs arguments ailleurs que dans des cercles fermés, et dans des publications faciles d'accès, dans un langage compréhensible par tout le monde, peut-être aboutirons-nous à d'autres conclusions. Pour le moment, force est de constater qu'avec ce qui est accessible au commun des mortels nous ne pouvons arriver qu'aux conclusions que nous publions ici.

N'est-il pas étonnant que nos AT actuels soient traduits à partir de la version massorétique, et non pas d'après la version hébraïque originelle, que possédaient les premiers chrétiens, Jésus y compris (4) ? d'où les différences entre NT et AT : comme les premiers chrétiens lisaient la version originelle (5), c'est elle qu'ils citent, et bien entendu quand nous comparons ces citations avec nos AT cela ne correspond pas, car notre AT est traduit du texte massorétique, qui n'est pas celui des premiers chrétiens, mais celui des Juifs d'il y a 1000 ans jusqu'à aujourd'hui

Souvent d'ailleurs, le texte hébreu actuel est corrompu, et le traducteur a recours à... la LXX, version grecque qui nous reste du texte hébreu originel ! Alors, pourquoi ne pas TOUT traduire à partir de la LXX ?

Le comble est qu'au lieu de se repentir et de traduire l'AT à partir de la LXX, les traducteurs des dernières versions de la Bible font le contraire : ils trafiquent le NT pour lui faire dire la même chose que le texte massorétique... ainsi, le lecteur a l'impression que le texte cité dans le NT est celui de l'AT

Pire encore : on lit parfois dans des notes en bas de page que Paul (ou un autre) "cite de mémoire", ou "interprète librement" l'AT, alors qu'en fait il cite la version hébraïque originelle, parvenue jusqu'à nous dans le grec de la LXX

La consécration du texte de la Septante : la lettre aux Hébreux elle-même cite la LXX (6)

Puisque Jésus, Paul et les autres citent la LXX :

la LXX est par conséquent la version choisie par le Saint-Esprit

Que lit-on dans Za 1.6 ? :

📖 Zacharie 1:6
"Avez-vous accueilli mes paroles et mes lois que j'ai moi-même prescrites PAR MON ESPRIT à mes esclaves les prophètes qui interpellaient vos pères ?"

Les mots PAR MON ESPRIT n'ont pas été repris dans le texte massorétique : pourquoi ?

 ... 

(1) La principale version grecque est dite version des Septante (soixante-dix) parce que, selon la légende, la Torah aurait été traduite au IIIe siècle av. J.-C. par soixante-douze docteurs (Encarta)

(2) Les versions de la Bible hébraïque qui ont la plus grande valeur sont les traductions grecques. Dans certains cas, elles offrent en effet des interprétations supérieures à la version hébraïque, fondées sur des textes hébreux plus anciens que ceux qui existent actuellement. Une grande partie des manuscrits grecs sont beaucoup plus anciens que les manuscrits de la Bible hébraïque complète (Encarta)

(3) La Bible hébraïque en usage aujourd'hui est la reproduction d'un texte massorétique écrit en 1088 apr. J.-C. (Encarta)

(4) Le texte hébreu utilisé aujourd'hui par les juifs n'est pas du tout celui que lisaient le Christ et Ses apôtres !

(5) La vers. des LXX fut adoptée par l'Église chrét. comme texte de l'A.T., et la plupart des citations bibl. contenues dans le N.T. en sont tirées (nouveau dictionnaire biblique)

(6) Dieu prépara le Nouveau Testament par la LXX, car "Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne" (Wikipedia)


____________



Qumrân atteste que la LXX est meilleure que la version hébraïque actuelle


La version grecque des Septante permet de postuler "l'existence d'un prototype hébreu souvent fort différent du texte massorétique", et cela "pour la totalité des livres bibliques" (A. Dupont-Sommer, Les Écrits esséniens découverts près de la mer Morte, 2ème édition, p.18)


Qu'est devenu l'original hébreu ?


Réponse plus vraisemblable :

Depuis le temps que la Septante a été écrite (avant J-C), la version hébraïque à partir de laquelle elle a été traduite a disparu (il en reste des bribes), c'est pourquoi les chercheurs s'activent dans les grottes des alentours de Qumrân pour le cas où des rouleaux existeraient encore

(ceux déjà trouvés donnent raison aux traductions de la Septante, quand il y a des différences).

La Septante, quant à elle, a subsisté, car les 1ers chrétiens l'utilisaient beaucoup, et elle s'est donc répandue - alors que les réfractaires à Jésus, une fois leur version massorétique rédigée, ont bien entendu négligé la version hébraïque de base (celle utilisée pour la Septante) et c'est une des raisons qui expliquerait qu'il n'en reste pas grand chose.

... 

Wikipedia nous apprend :


"[...] la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, [...] attestent que la LXX (septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux 
La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes 
A l'inverse Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique [...]"
... 

La Septante est plus proche de l'original que le texte très tardif des Massorètes

Au début d'Esaïe 53.11, le texte massorétique porte «il verra» sans complément à ce verbe; la version grecque des Septante ajoute «la lumière». Les manuscrits de Qumrân portent «il verra la lumière» et confirment que la présence de ce mot dans le texte biblique est ancienne.

"D'une certaine manière, la tradition chrétienne se trouve être plus fidèle au judaïsme de l'Ancien Testament que le judaïsme actuel” (Delaporte)

Les manuscrits de Qumrân sont donc loin d'être un soutien du texte massorétique (TM) :



« Avant les découvertes de Qumrân, on attribuait généralement les divergences entre les deux textes à l'interprétation des LXX. » ("La Bible grecque des Septante", Cerf/CNRS, p. 188)

« Certains fragments corroborent la forme LXX contre celle du TM. » ("La Bible grecque des Septante", op. cit. p. 189)

« En définitive, les découvertes de Qumrân ont résolu une énigme : on sait maintenant que le grec, lorsqu'il s'écarte du TM, n'invente pas. » (op. cit. p. 190)

« La découverte des manuscrits de Qumrân a été l'occasion de constater nombre d'accords entre ces témoins d'un texte hébreu antérieur à celui des massorètes et la LXX : on dispose désormais souvent d'un texte proto-massorétique identique au substrat des LXX. » (op. cit. pp. 203-204)


Exemples avec l'Église :

📖 I Rois 8:55 
"Salomon bénit l'Église"


📖 Deutéronome 18:16 
"Au Jour de l'Église, YHWH promit un Prophète comme Moïse : « Vous L'écouterez ! » (Il parlait de JÉSUS-CHRIST)

L'Église est donc présente dans l'AT, comme l'atteste Actes 7:38 : Lors de l'Église au Désert, Moïse se tenait avec l'Ange qui lui parlait

La version des LXX est très importante pour comprendre l'A.T à la lumière du N.T

Et je n'appelle pas cette Loi un Ancien Testament si je la comprends en esprit.

La Loi ne devient un Ancien Testament que pour ceux qui veulent la comprendre charnellement. Évidemment, pour eux elle est devenue ancienne, elle a vieilli parce qu'elle ne peut conserver sa force.

Pour nous au contraire, qui la comprenons et l'expliquons en esprit et au sens de l'Évangile, elle est toujours nouvelle et les deux Testaments sont pour nous un Nouveau Testament, non à cause de la date temporelle, mais à cause de la nouveauté du sens (Origène, Homélies sur les Nombres)

Bien entendu, les versions de l'AT traduites à partir d'un texte hébreu tardif infidèle au texte d'origine, n'empêchent pas ceux qui cherchent vraiment Dieu de se convertir à Christ, ceci d'autant plus que la Bible a été écrite avec pédagogie et amour, et que cet amour et cette pédagogie y sont toujours présents, du fait que, venant de Dieu, ils sont infinis

... 

Quelques exemples

En  bleu : Selon la LXX (version la plus ancienne de l'A.T)
En noir : Selon le texte massorétique (T.M) (version hébraïque plus récente, utilisée pour traduire tout ou partie de l'AT de certaines de nos bibles)


📖 Genèse 1:8
  • [...] Et Élohim vit que c'était beau [...]

Phrase "oubliée" dans la version hébraïque de nos AT, niant ainsi le libre arbitre 


📖 Genèse 8:7
  • Après le déluge : non retour du corbeau
  • Le corbeau part et revient


📖 Genèse 15:11
  • Abram siège au milieu des oiseaux
  • Abram chasse les oiseaux


📖 Genèse 26:32
  • Nous n'avons pas trouvé d'eau
  • Nous avons trouvé de l'eau


📖 Genèse 30:42
  • Brebis marquées d'un signe : pour Jakob, et sans signe : pour Laban
  • Les vigoureuses pour Jakob, les chétives pour Laban


📖 Genèse 32:28
  • Tu as exercé ta force avec Dieu et tu as été, avec les hommes, puissant !
  • Tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur !


L'homme plus fort que Dieu ?



📖 Genèse 47:31
  • Par la FOI, Jacob se prosterna, (appuyé) sur l'extrémité de son Bâton

Verset cité en Héb 11:21 (le bâton, c'est Christ)

  • Et Israël se prosterna sur le chevet du lit


📖 Exode 15:3
  • YHWH brise les guerres
  • YHWH est un Homme de guerre


L'esprit guerrier du vieil homme qui a traduit ce texte se découvre ici


📖 Nombres 24:7
  • Un homme sortira de sa descendance, et il sera le seigneur de nations nombreuses, et son royaume sera exalté plus que Gôg, et son royaume augmentera. L'eau coule de ses seaux, et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume devient puissant


Les Massorètes ont préféré modifier ce texte qui annonce le Christ


📖 Deutéronome 6:5
  • Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée (Alexandrinus)
  • Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force

Comparez avec vos NT

1 Samuel, lien entre les chapitres 10 et 11
Dans la TOB/2010, la dernière phrase du chapitre 10 est :

  • Mais lui resta indifférent. 


Une note en bas de page précise cependant : "Gr. a lu pour la dernière phrase : Et il advint, environ un mois après, que... et en fait le début du ch. 11. Le gr. est confirmé par Qumrân qui a un texte plus long."

Pourquoi indiquer ceci en note de bas de page, et ne pas le concrétiser dans le texte ?


📖 Eccl 2:17 et ailleurs
  • Tout est nuée et quête de l'Esprit (*) 
  • Tout est vanité et poursuite du vent

(*) 📄 Lire : La quête d'Esprit >>


📖 Proverbe 3:5-6
  • Cède de tout ton coeur à Dieu, et ne sois pas encouragé à [te fier à] ta propre sagesse. Dans toutes tes voies reconnais-la, car elle pourrait entraver tes voies
  • Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence. Dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers


📖 Proverbe 15:12
  • Une personne non instruite n'aime pas ceux qui la font se remettre en question, ni ne veut entrer en relation avec le sage

Lire ce développement :
  • L'arrogant/Le railleur/Le moqueur/L'esprit fort n'aime pas... celui qui [exhorte/le reprend/l'avertit] / [les critiques/les reproches] / qu'on le [réprimande/reprenne] il [ne consulte jamais les/ne va pas (non plus) vers les/n'ira jamais vers les/ne va guère avec les/ne fréquente pas les/ne demande pas l'avis des] sages

Psaumes


Partout où il est écrit : Psaume DE David dans la massorétique, il faut en fait lire : Psaume POUR David

C'est le Saint-Esprit qui a inspiré les psaumes : Il parle à David (et à travers lui, à nous)

Psaume DE David
📖 Ps 14:3 (2ème partie)
(LXX : 13:3)

Texte cité en Romains 3:13–18
Supprimé... tout simplement

📖 Ps 17:15
(LXX : 16:15)
  • Je paraîtrai en justice devant ta face
(justification)

  • Dans mon innocence, je verrai ta face
(propre justice)


📖 Ps 22:17
(LXX : 21:16)
Ils ont percé mes mains et mes pieds
Littéralement : Comme un lion mes mains et mes pieds



📖 Ps 40:7
(LXX : 39:6)
De sacrifice et d'offrande [de gâteau] tu n'as pas voulu : tu m'as préparé un corps [...]

Ce verset est cité par Héb 10:5 : les hébreux lisaient par conséquent tu m'as préparé un corps 


- la version hébraïque actuelle est donc dégradée
  • Les Juifs actuels sont-ils conscients des modifications apportées à leur Bible dans le passé ? 
  • Peut-être, à cause de ces différences, pensent-ils que notre Bible est faussée ?

Au sacrifice et à l'offrande [de gâteau] tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles [...]


Plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l'antichrist (2 Jean 7)

Ceux qui dans le passé ont modifié ce texte, comme ceux du présent qui le reproduisent dans les bibles "chrétiennes", se rendent-ils compte qu'ils adhèrent à cet esprit dénoncé en 2 Jean 1 : 7 ?



📖 Ps 68:19 // Eph 4:8
(LXX : 67:19)
Éphésiens 4:8 a littéralement :
Étant monté vers la hauteur, Il a fait captive la captivité, Il a donné des dons aux humains

Il s'agit d'une citation du Psaume 68, verset 18 (ou 19 selon les versions), dont la traduction massorétique se trouve à droite. Il est différent, n'est-ce pas ?

Eh bien... dans la LXX ce passage des Psaumes correspond à ce que dit Paul

La Bible de Paul est donc la LXX, Bible que le Saint-Esprit a choisie pour citer l'AT dans le NT...!

Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes

Certaines Bibles disent en commentaire que Paul cite librement ce verset en Eph 4:8 - or, Paul cite simplement ce verset lu dans la LXX, et non pas dans la version massorétique!

D'autres mettent la véritable traduction en notes de bas de page... c'est mieux que rien!

Les plus ignorants (pour ne pas dire malhonnêtes) vont jusqu'à trafiquer le NT : ils modifient ce que dit Paul en le remplaçant par le texte massorétique... ni vu, ni connu...!


📖 Ps 71:6
(LXX : 70:6)
  • Sur toi je m'appuie dès le ventre de ma mère; dès les entrailles de ma mère tu es mon protecteur ; ma louange envers toi est continuelle
  • Sur toi je m'appuie depuis mon enfance; c'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère: tu es l'objet constant de mes louanges


📖 Esaïe 6:9-10

Cité en Marc 4 selon la version des LXX

Il dit alors : « Va! et dis à ce peuple : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas! en voyant, vous regarderez, mais vous ne verrez pas! » Le coeur de ce peuple est devenu épais, ils entendent mal de leurs oreilles, ils ferment les yeux! de sorte qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ils n'entendent pas de leurs oreilles, ils ne comprennent pas du coeur : ils ne se convertissent pas, et je ne les guéris pas!

Ce texte est cité en Marc 4, qui lit la version des LXX: c'est en effet le peuple qui ne veut rien savoir, comme le souligne aussi II Thess 2:11 et son contexte : l'aveuglement est volontaire et conséquence de l'injustice


Comparez avec vos versions

Lire ce développement

📖 Esaïe 7:14
Cité en Mat 1:23 selon la version des LXX
  • Voici, la vierge sera enceinte

Si Marie est vierge, c'est le Saint-Esprit qui a engendré Jésus

  • Voici, la jeune fille sera enceinte

Si Marie n'est pas vierge, ce n'est pas le Saint-Esprit qui a engendré Jésus

... 

📖 Esaïe 6:10, 19:22, 31:6, 44:22, 45:13 et 22, 46:8, 49:6 et 55:7

LXX a se convertir ou convertir

Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)

Esaïe 52:7, 60:6 et 61:1
Evangéliser

Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes)


📖 Esaïe 42:4
  • En Son nom, les nations espèreront

Ici, il est question de foi


  • Les îles attendront sa loi

Là, il est question de loi


📖 Esaïe 42:13
  • YHWH brisera la Guerre
  • YHWH éveille son ardeur comme un Homme de Guerre

Voir ci-dessus Ex 15:3

📖 Dan 12:4
  • ...l'injustice augmentera (version grecque ancienne)
  • ...la connaissance augmentera (la révision de la LXX de Théodotion - compromis entre la LXX et d'autres versions - traduit comme la massorétique)


📖 Jérémie 26:8
(= LXX 33:8)
  • ...les pseudo prophètes ... le saisirent

Vous, vous êtes du père le diable (Jean 8:44) : ceux qui faussent la Bible (de quelque religion qu'ils soient) sont des diviseurs (diabolos), car ils séparent les lecteurs de la vérité

  • ...les prophètes ... le saisirent




📖 Lamentations de Jérémie 4:20
L'Esprit qui fait notre identité, Christ, le Seigneur, a été fait corruption pour nous, afin que nous puissions dire : nous vivrons à son ombre parmi les nations

Comparez avec vos versions


📖 Amos 9:11-12
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; j'en réparerai les brèches, j'en réédifierai les ruines, et je le restaurerai comme il était dans les anciens jours, afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui mon nom a été invoqué, me cherchent, dit le Seigneur qui fera toutes ces choses

Le texte de la LXX est cité en Actes 15:16 et suivants

Comme c'est Jacques, chrétien judaïsant, qui cite ce texte, on ne peut pas le soupçonner d'en tordre le sens

Au contraire : il cite la Bible hébraïque de l'époque, antérieure au texte massorétique, et dont la LXX est la traduction grecque

De toute manière, "Jacques ne se serait pas permis - et les pharisiens présents ne lui auraient pas permis - de citer un texte non conforme à l'original hébreu, d'autant plus que son argument reposait sur cette citation"

(Encyclopédie des difficultés bibliques - Évangiles et Actes - page 702)

En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Eternel, qui accomplira ces choses

Vérifiez dans vos bibles en comparant Amos 9:11-12 avec Actes 15:16 et suivants : le texte n'est pas du tout le même

Une fois de plus, nous constatons que nos AT actuels ne sont pas ceux que possédaient les premiers chrétiens, car ils sont traduits à partir du texte massorétique (TM), largement postérieur au texte hébreu originel (devenu la LXX en grec)


Encyclopédie des difficultés bibliques (Évangiles et Actes) en page 702 : "Jacques a utilisé un texte hébreu plus proche de l'original que le TM [...] qui a aussi servi de base à la Septante. Il est même possible que le TM ait été influencé par la controverse anti-chrétienne (qui était opposée à l'introduction des non-Juifs dans le salut)"

...


La paix soit avec vous


W.K.P
ÉTUDES BIBLIQUES

Soutenir W.K.P faire un don

Cliquez ici 🔽





Suivez-nous
TwitterYouTubeFacebook