1Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair, 2afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaßtre le mystÚre de Dieu, savoir Christ, 3mystÚre dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. 4Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. 5Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui rÚgne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, 7tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'aprÚs les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grùces.
8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. 9Car en lui habite corporellement toute la plĂ©nitude de la divinitĂ©. 10Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autoritĂ©. 11Et c'est en lui que vous avez Ă©tĂ© circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dĂ©pouillement du corps de la chair:12ayant Ă©tĂ© ensevelis avec lui par le baptĂȘme, vous ĂȘtes aussi ressuscitĂ©s en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscitĂ© des morts. 13Vous qui Ă©tiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus Ă la vie avec lui, en nous faisant grĂące pour toutes nos offenses; 14il a effacĂ© l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a dĂ©truit en le clouant Ă la croix; 15il a dĂ©pouillĂ© les dominations et les autoritĂ©s, et les a livrĂ©es publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
16Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fĂȘte, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: 17c'Ă©tait l'ombre des choses Ă venir, mais le corps est en Christ. 18Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilitĂ© et par un culte des anges, ne vous ravisse Ă son grĂ© le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne Ă ses visions et qu'il est enflĂ© d'un vain orgueil par ses pensĂ©es charnelles, 19sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assistĂ© et solidement assemblĂ© par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
20Si vous ĂȘtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces prĂ©ceptes: 21Ne prends pas! ne goĂ»te pas! ne touche pas! 22prĂ©ceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondĂ©s que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? 23Ils ont, Ă la vĂ©ritĂ©, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilitĂ©, et le mĂ©pris du corps, mais ils sont sans aucun mĂ©rite et contribuent Ă la satisfaction de la chair.
6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, 7tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'aprÚs les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grùces.
8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. 9Car en lui habite corporellement toute la plĂ©nitude de la divinitĂ©. 10Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autoritĂ©. 11Et c'est en lui que vous avez Ă©tĂ© circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dĂ©pouillement du corps de la chair:12ayant Ă©tĂ© ensevelis avec lui par le baptĂȘme, vous ĂȘtes aussi ressuscitĂ©s en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscitĂ© des morts. 13Vous qui Ă©tiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus Ă la vie avec lui, en nous faisant grĂące pour toutes nos offenses; 14il a effacĂ© l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a dĂ©truit en le clouant Ă la croix; 15il a dĂ©pouillĂ© les dominations et les autoritĂ©s, et les a livrĂ©es publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
16Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fĂȘte, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: 17c'Ă©tait l'ombre des choses Ă venir, mais le corps est en Christ. 18Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilitĂ© et par un culte des anges, ne vous ravisse Ă son grĂ© le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne Ă ses visions et qu'il est enflĂ© d'un vain orgueil par ses pensĂ©es charnelles, 19sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assistĂ© et solidement assemblĂ© par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
20Si vous ĂȘtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces prĂ©ceptes: 21Ne prends pas! ne goĂ»te pas! ne touche pas! 22prĂ©ceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondĂ©s que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? 23Ils ont, Ă la vĂ©ritĂ©, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilitĂ©, et le mĂ©pris du corps, mais ils sont sans aucun mĂ©rite et contribuent Ă la satisfaction de la chair.
Version Louis Segond 1910