1 A leurs frĂšres, aux Juifs qui sont en Ăgypte, salut! Les Juifs, leurs frĂšres,qui sont Ă JĂ©rusalem et dans le pays de Juda souhaitent une heureuse paix!
2 Que Dieu vous fasse du bien et qu'il se souvienne de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidĂšles serviteurs!
3 Qu'il vous donne à tous un coeur pour l'adorer et accomplir ses volontés de grand coeur et de bon gré!
4 Qu'il ouvre votre coeur à sa loi et à ses préceptes, et qu'il y fasse la paix!
5 Qu'il exauce vos priÚres et se réconcilie avec vous, et qu'il ne vous délaisse pas au temps du malheur!
6 Et maintenant, nous sommes ici priant pour vous.
7 Sous le rĂšgne de DĂ©mĂ©trius, en l'an cent soixante-neuf, nous, les Juifs,vous avions Ă©crit, alors que nous Ă©tions dans la plus extrĂȘme dĂ©tresse, survenue pendant ces annĂ©es, depuis que Jason et ses partisans eurent trahi la cause de la terre sainte et du royaume.
8 On avait brûlé la porte du temple et répandu le sang innocent. Alors nous avons prié le Seigneur, et nous avons été exaucés; nous avons offert le sacrifice et la fleur de farine; nous avons allumé les lampes et exposé les pains.
9 Maintenant nous vous Ă©crivons encore pour que vous cĂ©lĂ©briez les jours de la fĂȘte des Tabernacles du mois de Casleu.
10 En l'annĂ©e cent quatre-vingt-huit. Ceux de JĂ©rusalem et de la JudĂ©e, le SĂ©nat et Judas, Ă Aristobule, conseiller du roi PtolĂ©mĂ©e, de la famille des prĂȘtres consacrĂ©s, et aux Juifs qui sont en Ăgypte, salut et prospĂ©ritĂ©!
11 SauvĂ©s par Dieu de grands pĂ©rils, nous lui rendons de grandes actions de grĂąces, nous qui sommes prĂȘts Ă combattre contre le roi.
12 Car Dieu mĂȘme a rejetĂ© ceux qui s'Ă©taient rangĂ©s en bataille contre la ville sainte.
13 En effet, le chef ennemi s'Ă©tant rendu en Perse Ă la tĂȘte d'une armĂ©e qui paraissait invincible, ils furent frappĂ©s dans le sanctuaire de NanĂ©e, grĂące Ă la ruse des prĂȘtres de NanĂ©e.
14 Antiochus vint en ce lieu avec ses amis sous prétexte d'épouser la déesse, dans le but de s'emparer des trésors à titre de dot.
15 Les prĂȘtres de NanĂ©e les exposĂšrent, et lui-mĂȘme entra avec un petit nombre de ses gens dans l'enceinte sacrĂ©e.
16 DĂ©s qu'Antiochus fut entrĂ©, ils fermĂšrent le temple et, ayant ouvert la porte secrĂšte du plafond, ils lancĂšrent des pierres, assommĂšrent le chef et ceux qui Ă©taient avec lui, les coupĂšrent en morceaux et jetĂšrent leurs tĂȘtes Ă ceux qui Ă©taient dehors.
17 Que notre Dieu soit béni en toutes choses, lui qui a livré à la mort le simpies!
18 Devant donc cĂ©lĂ©brer au vingt-cinquiĂšme jour du mois de Casleu la purification du temple, nous avons cru nĂ©cessaire de vous en informer, afin que vous aussi, vous cĂ©lĂ©briez les jours de la fĂȘte des Tabernacles, et celui du feu qui s'alluma lorsque NĂ©hĂ©mie, aprĂšs avoir reconstruit le temple et l'autel, offrit des sacrifices.
19 Car, lorsque nos pĂšres furent emmenĂ©s en Perse, les prĂȘtres pieux de ce temps-lĂ , ayant pris du feu de l'autel, le cachĂšrent en secret dans le creux d'un puits dessĂ©chĂ©, et ils l'y mirent si bien en sĂ»retĂ©, que ce lieu demeura ignorĂ© de tous.
20 AprĂšs beaucoup d'annĂ©es Ă©coulĂ©es, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu, NĂ©hĂ©mie, renvoyĂ© en JudĂ©e par le roi de Perse, fit rechercher le feu par les descendants des prĂȘtres qui l'avaient cachĂ©; mais, comme ils nous racontĂšrent qu'ils n'avaient pas trouvĂ© de feu, mais une eau Ă©paisse,
21 il leur dit d'en puiser, et de lui en apporter; puis, quand on eut mis sur l'autel les choses nĂ©cessaires au sacrifice, NĂ©hĂ©mie ordonna aux prĂȘtres d'asperger de cette eau le bois et ce qui Ă©tait dessus.
22 Cet ordre ayant Ă©tĂ© exĂ©cutĂ©, et le moment Ă©tant venu oĂč le soleil, jusque-lĂ couvert de nuages, resplendit, un grand brasier s'alluma, en sorte que tous furent dans l'admiration.
23 Pendant que se consumaient les victimes, les prĂȘtres firent une priĂšre, et avec eux tous les assistants; ce fut Jonathan qui commença, et les autres unirent leurs voix Ă la sienne, ainsi que NĂ©hĂ©mie.
24 Cette priĂšre Ă©tait ainsi conçue: "Seigneur, Seigneur, Dieu, crĂ©ateur de toutes choses, terrible et fort, juste et compatissant, qui ĂȘtes seul roi et bon,
25 seul libéral et seul juste, tout-puissant et éternel, qui délivrez Israël de tout mal, qui avez fait de nos pÚres vos élus et les avez sanctifiés,
26 recevez ce sacrifice pour tout votre peuple d'Israël; gardez votre héritage et sanctifiez-le.
27 Rassemblez ceux d'entre nous qui sont dispersĂ©s, dĂ©livrez ceux qui sont esclaves parmi les nations, jetez un regard favorable sur ceux qui sont mĂ©prisĂ©s et en abomination, afin que les nations sachent que vous ĂȘtes notre Dieu.
28 ChĂątiez ceux qui nous oppriment et qui nous outragent avec insolence.
29 Implantez votre peuple dans votre lieu saint, comme l'a dit MoĂŻse."
30 -En outre, les prĂȘtres chantaient les hymnes.
31 Quand le sacrifice fut consommé, Néhémie fit répandre le reste de l'eau sur de grandes pierres.
32 Cela fait, une flamme s'y alluma et le liquide, ayant reçu les rayons lumineux qui partaient de l'autel, fut consumé.
33 Le bruit de cet Ă©vĂ©nement s'Ă©tant rĂ©pandu, on informa le roi des Perses que, Ă l'endroit oĂč les prĂȘtres emmenĂ©s captifs avaient cachĂ© le feu sacrĂ©, l'eau avait Ă©tĂ© trouvĂ©e, et que NĂ©hĂ©mie et ses gens avaient sanctifiĂ© par elle les sacrifices.
34 Alors le roi fit enclore ce lieu et le rendit sacré, certifiant ainsi l'événement.
35 Et à ceux qui étaient l'objet de sa bienveillance, il distribuait des présents nombreux et variés.
36 Or, les compagnons de NĂ©hĂ©mie appelĂšrent ce lieu NEPHTHAR, c'est-Ă - dire purification, mais la plupart le nomment NEPHTHAĂ.
