1Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-mĂȘme de Christ.
2Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi Ă tous Ă©gards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai donnĂ©es. 3Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 4Tout homme qui prie ou qui prophĂ©tise, la tĂȘte couverte, dĂ©shonore son chef. 5Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophĂ©tise, la tĂȘte non voilĂ©e, dĂ©shonore son chef: c'est comme si elle Ă©tait rasĂ©e. 6Car si une femme n'est pas voilĂ©e, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupĂ©s ou d'ĂȘtre rasĂ©e, qu'elle se voile. 7L'homme ne doit pas se couvrir la tĂȘte, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. 8En effet, l'homme n'a pas Ă©tĂ© tirĂ© de la femme, mais la femme a Ă©tĂ© tirĂ©e de l'homme; 9et l'homme n'a pas Ă©tĂ© crĂ©Ă© Ă cause de la femme, mais la femme a Ă©tĂ© crĂ©Ă©e Ă cause de l'homme. 10C'est pourquoi la femme, Ă cause des anges, doit avoir sur la tĂȘte une marque de l'autoritĂ© dont elle dĂ©pend. 11Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. 12Car, de mĂȘme que la femme a Ă©tĂ© tirĂ©e de l'homme, de mĂȘme l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 13Jugez-en vous-mĂȘmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans ĂȘtre voilĂ©e? 14La nature elle-mĂȘme ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, 15mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a Ă©tĂ© donnĂ©e comme voile? 16Si quelqu'un se plaĂźt Ă contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
17En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 18Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, 19car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - 20Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur; 21car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. 22N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
23Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseignĂ©; c'est que le Seigneur JĂ©sus, dans la nuit oĂč il fut livrĂ©, prit du pain, 24et, aprĂšs avoir rendu grĂąces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mĂ©moire de moi. 25De mĂȘme, aprĂšs avoir soupĂ©, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mĂ©moire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'Ă ce qu'il vienne.
27C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28Que chacun donc s'Ă©prouve soi-mĂȘme, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 29car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-mĂȘme. 30C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. 31Si nous nous jugions nous-mĂȘmes, nous ne serions pas jugĂ©s. 32Mais quand nous sommes jugĂ©s, nous sommes chĂątiĂ©s par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnĂ©s avec le monde.
33Ainsi, mes frÚres, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 34Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
2Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi Ă tous Ă©gards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai donnĂ©es. 3Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 4Tout homme qui prie ou qui prophĂ©tise, la tĂȘte couverte, dĂ©shonore son chef. 5Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophĂ©tise, la tĂȘte non voilĂ©e, dĂ©shonore son chef: c'est comme si elle Ă©tait rasĂ©e. 6Car si une femme n'est pas voilĂ©e, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupĂ©s ou d'ĂȘtre rasĂ©e, qu'elle se voile. 7L'homme ne doit pas se couvrir la tĂȘte, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. 8En effet, l'homme n'a pas Ă©tĂ© tirĂ© de la femme, mais la femme a Ă©tĂ© tirĂ©e de l'homme; 9et l'homme n'a pas Ă©tĂ© crĂ©Ă© Ă cause de la femme, mais la femme a Ă©tĂ© crĂ©Ă©e Ă cause de l'homme. 10C'est pourquoi la femme, Ă cause des anges, doit avoir sur la tĂȘte une marque de l'autoritĂ© dont elle dĂ©pend. 11Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. 12Car, de mĂȘme que la femme a Ă©tĂ© tirĂ©e de l'homme, de mĂȘme l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 13Jugez-en vous-mĂȘmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans ĂȘtre voilĂ©e? 14La nature elle-mĂȘme ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, 15mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a Ă©tĂ© donnĂ©e comme voile? 16Si quelqu'un se plaĂźt Ă contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
17En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 18Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, 19car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - 20Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur; 21car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. 22N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
23Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseignĂ©; c'est que le Seigneur JĂ©sus, dans la nuit oĂč il fut livrĂ©, prit du pain, 24et, aprĂšs avoir rendu grĂąces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mĂ©moire de moi. 25De mĂȘme, aprĂšs avoir soupĂ©, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mĂ©moire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'Ă ce qu'il vienne.
27C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28Que chacun donc s'Ă©prouve soi-mĂȘme, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 29car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-mĂȘme. 30C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. 31Si nous nous jugions nous-mĂȘmes, nous ne serions pas jugĂ©s. 32Mais quand nous sommes jugĂ©s, nous sommes chĂątiĂ©s par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnĂ©s avec le monde.
33Ainsi, mes frÚres, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 34Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
Version Louis Segond 1910